Interview With Cristiano Bortone
현존하는 이탈리아 최고의 음향감독 미르코 멘카치의 실화를 토대로 만들어진 [천국의 속삭임, Rosso Come Il Cielo]이 국내에 개봉되었다. 때맞춰 영화를 연출한 크리스티아노 보르토네 Cristiano Bortone 감독과 백건영 편집장이 이메일로 인터뷰를 진행했다. 몇 차례 서신을 주고받으면서 완성된 인터뷰 내용을 올린다. 보르토네 감독 역시 한국개봉에 큰 기대를 가지고 있으며 기사화된 것을 보고 싶어 했기에, 영문과 한글 혼용 표기 하였음을 알려드린다.
Dear Mr. Bortone
First of all I would like to thank you for accepting the e-mail interview. This interview will be presented to Korean readers during the period of film release in Korea, around 17 December 2009. The questions on [Rosso Come Il Cielo] are listed below.
우선 [천국의 속삭임, Rosso Come Il Cielo]대해 몇 가지를 질문 드리고자 합니다. 이메일 인터뷰는 한국 개봉일인 12월 17일 즈음에 완성되어 한국독자들에게 선보일 예정입니다.

neoimage : Based on a true story of Mr. Mirco Mencacci who is an Italian sound director, this film has been awarded in many film festivals and won many prizes for young audience. When defining this film from visual point of view, this film is showing that what people will see when they are able to see physically and what people will see when they are physically unable to see. And this kind of conflicting is well acted and represented through children. I think that the acting gives to adult to think about those ‘conflicting facts’; dealing with 'inner eye' or/and 'physical eye'. What do you think?
네오이마주 : 이 영화는 이탈리아 음향 감독인 ‘미르코 멘카치’의 어린 시절 실화를 바탕으로 한 영화입니다. 영화가 철저히 보는 역사, 즉 시각적이었던 것에서 시작되었다고 했을 때, 저는 이 영화가 볼 수 있었을 때에 봤던 것과, 거꾸로 보지 못하게 되었을 때 보게 되는 것을 어린 아이의 순수한 감수성을 통해 무척 상쾌하고도 예리하게 그리고 있다고 생각했고, 해외 영화제에서 어린이 관객상을 주로 휩쓴 수상경력과는 달리, 사실 어른에게 환기시키는 지점이 더 크다고 생각했습니다. 감독님의 생각이 궁금합니다.
Bortone : Yes. We give to sight a very important value. It is our dominant sense. But when you lose sight you realize there is other ways of approaching reality. Before shooting the film I myself tried on me some special glasses that simulate the almost blindness and then total blindness. It was a very special experience. Like the one of people that attends blind dinners… they are amazed by how they can perceive taste in a different way… But mostly Mirco learns that losing the 'physical eye' may not affect his 'inner eye' which is his sensibility, his human nature and, eventually, his human dreams.
보르토네 : 그렇습니다. 우리는 ‘보는 것’에 중요한 의미를 두었습니다. 이것 (보는 것)은 우리에게 있어 압도적 의미를 갖습니다. 그러나 당신이 시각을 잃게 되었을 때 당신은 진실(현실)을 보게 되는 또 다른 길이 있음을 알게 됩니다. 영화를 크랭크-인 하기 전 나는 특별히 만들어진 안경들을 이용하여 ‘거의’ 맹인인 상태와 ‘완전한’ 맹인의 상태를 시험하였습니다. 마치 맹인들의 저녁식사에 초대받은 이들처럼 말이죠. 그것은 매우 특별한 경험이었습니다. 맹인의 만찬을 체험하면서 음식 맛을 음미하는 것에 또 다른 방식이 있다는 것에 매우 감동을 받는 것과도 같았습니다. 그러나 중요한 것은, 미르코는 ‘육체의 눈’을 잃는 것이 ‘내면의 눈’에 영향을 미치지 않는다는 것을 배운다는 것이죠. 그의 내면의 눈은 그의 감성이고 그의 인간적인 면이고, 결국 그것은 그의 인간적인 꿈입니다.


neoimage : I find [Rosso Come Il Cielo] is rather a film for adult than for children; Scenes about old films and about cinemas from the past time make to recall the nostalgia. The scene where Mirco experiences the accident with a gun just after watching a Western film with his father in a cinema left me a sense of nostalgia from time past, as well as love and hatred of time present. What were films for your childhood? How would you describe films that you met in your childhood?
네오이마주 : 흥미롭게도 이 영화가 어른을 위한 영화라는 것은, 과거의 영화와 그 시절 극장에 대한 풍경을 그려내는 장면에서 그러합니다. 미르코는 극장에 아버지와 서부영화를 보러 갔다가 집에 돌아와 영화에서 본 총이 집에 걸려 있는 것을 보고, 호기심을 가졌다가 그만 오발 사고를 내어 시력을 잃게 됩니다. 이것엔 과거 영화에 대한 향수와 동시대적 애증이 동시에 겹쳐 있는 듯한 인상을 줍니다. 감독님의 어린 시절 영화는 어떤 것이었습니까?
Bortone : When I started to work on RED I never thought of making a film for younger audience. When the film premiered at the ‘Festa del Cinema’ in Rome, the festival insisted that we made a special preview for school children. Their reaction was stunning! I was very surprised: they watched attentively, they were drawn immediately by the story, cried, laugh… It was fascinating because the children reaction with no barriers is the most instinctive reaction to the filmic object… I suddenly realized that they were identifying with the child protagonist. The distributors of the film found a huge welcoming market for the film in schools and young public. Over the months I realized that RED manages to appeal to different age groups for several different reasons: the small children are drawn by the fairy tale nature of the narration (the bad director, the good priest, the little girl, etc); more grown up teenagers also like the film because it’s the story of a battle for identity, the same they are living daily; and of course grown ups like the poetic message about integration. But mostly they all react to the universal nature of the emotions, which I think is the most important thing in a movie. In the end RED is not only a film about integration, diversity, blindness… it is a film about believing in one’s dream regardless of any prejudice. And this is something we all struggle with daily.
보르토네 : 내가 <천국의 속삭임>의 제작을 시작했을 당시만 해도 나는 어린이들을 위한 영화를 만들 생각을 한 건 아니었습니다. 로마의 ‘Festa del Cinema’에서 영화가 처음 공개되었을 때 영화제 측은 학생 들을 위한 프리뷰를 만들기를 원했었는데 당시 (영화를 본) 학생들의 반응은 굉장했으며(!) 그것은 나를 놀라게 했습니다. 그들은 굉장히 집중해서 관람했고 영화에 깊이 빠져들었는데, 울기도, 웃기도 했습니다……. 그런 반응을 보는 것은 정말 황홀했습니다. 왜냐하면 아이들의 반응은 그 어떤 장애물에도 구애받지 않은, 매우 순수하고 본능적인 것이었으며 마치 영화의 한 장면 같았기 때문 이지요……. 불현듯 나는 아이들이 어린 주인공과 그 자신들을 동일시하고 있다는 것을 알아차리게 됐습니다. 그리고 영화배급사들은 아주 개방적인 시장이 있음을 발견하였는데, 그것은 학교와, 어린이들이었습니다. 시간이 지나면서 나는 이 영화가 나이와 동기를 막론하고 다양한 세대에게 어필할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 아주 어린아이들은 (나쁜 지도자, 착한 신부님, 어린 소녀 등이 등장하는) 동화에 푹 빠졌고, 이보다 조금 더 큰 청소년 무렵의 아이들은 자신들이 매일 겪는 ‘정체성’에 대한 싸움을 느낄 수 있는 영화, 게다가 조화로운 완성에 대한 시적인 메시지를 던지는 영화를 좋아한다는 것을 알았습니다. 그러나 대개의 모든 이들은 보편적이고 일반적인 감정에 반응하기 마련이지요. 내 생각에 이 보편적이고 일반적인 감정에의 반응이야말로 영화에서 중요한 부분이라 하겠습니다. <천국의 속삭임>은 통합과 다양성과 맹인에 관한 영화일 뿐 아니라, 어떤 편견 없이 하나의 꿈에 대한 믿음이 담긴 영화이기도 합니다. 그리고 이것은 우리가 매일 겪는 투쟁이기도 합니다.
As a child I used to watch commercial movies with my father, a little bit like Mirco: spaghetti westerns, comedies, science fiction… But my parents passed me this love for cinema… any kind of cinema… not only the more artistic films for a small audience but also the wonder of a big show in front of which a simple child is amazed…
Also in the 70’s Italy was very big for commercial movies… next to the old maestros our glorious industry was made of many b-movies that nowadays are being rediscovered and appreciated by directors like Tarantino…
어릴 적에 나 역시 미르코처럼 아버지와 함께 상업영화를 보곤 했습니다. 서부영화를 비롯해 코미디와 공상과학 영화를 즐겼는데-그러나 나의 부모님은 영화에 대한 나의 애정을 지나쳐버렸지요-여러 종류의 영화들......즉 소수 관객을 위한 더 많은 예술 영화뿐만 아니라 큰 스케일의 영화 앞에서 단순했던 어린 저는 경탄했습니다.
70년대의 이탈리아에는 무수한 상업영화가 존재했었습니다. 이러한 영화산업은 많은 B급 영화를 생산해냈고, 타란티노 같은 감독들에 의해 재발견되고 높이 평가되고 있습니다.
neoimage : Except some scenes, the camera movement is based on waist-bust shot, is there any specific reason for? Did you order it to camera director for such low height? Or is it because the actors are children?
네오이마주 : 영화는 철저하게 아이들의 눈높이에 카메라가 맞춰져 있습니다. 몇몇 장면을 제외하고는 바스트숏으로 일관하는데, 배우들이 아이들이라서 그런 것인지, 아니면 특별히 카메라감독에게 촬영과 관련해 주문을 한 게 있는지요.
Bortone : Before making films I had other artistic experiences: visual art, music, photography... I bring all this baggage of experience into making a film. So, yes!, when we decide what look to give to RED we thought he had to see the world as much as possible from the children pov… and also blind kids… so all the ceilings are very high, the doors very big… You can also notice a radical change of colors along the movie… from the bright sunny colors of the Toscana when Mirco is happy and alive, to the grey and greenish colors of the institution when he is also losing sight of reality and the autumn of his life is coming…
보르토네 : 영화를 만들기 전에 나는 몇몇 예술적 경험-시각예술, 음악, 사진 등-을 공부했고 이러한 경험을 영화 속에 담았습니다. 당신의 질문대로 우리는 이 영화를 통해서 무엇을 어떻게 응시할 것인지를 결정했고 그 결정, 즉 영화의 시각은 가능한 한 어린이들로부터, 그리고 맹인 어린이들로부터 나와야 한다고 여겼습니다. 천정은 무척 높고 문도 무척 크게 묘사된 것은 이 때문입니다. 영화의 진행도중 급진적인 색의 변화 또한 있는데, 미르코가 활동적이고 행복했던 당시는 작렬하는 토스카나 태양의 색을 보여주지만, 그가 시각을 잃는 과정과 가을로 들어서며 다음 인생이 펼쳐지는 학교생활은 온통 회색과 초록빛을 띠고 있지요.


neoimage : I am very curious how you did the acting coach to children. Especially the acting from Mirco and his closed friend Felice is surprisingly good so that I was thinking that they might be really blind. How did you cast them?
네오이마주 : 아이들의 연기를 어떻게 지도하셨는지 궁금합니다. 특히 주인공인 미르코와 절친한 친구 펠리체를 맡은 아이의 연기가 탁월한데, 대부분의 아이들의 맹인이 아닐까 하는 생각마저 들 정도였습니다. 주요 아역배우들은 모두 정상 시력을 가진 아이들을 캐스팅한 것인가요?
Bortone : This has been one of the most interesting experiences in making this film. When I started preparing the film I told my collaborators that I wanted to have real blind children for the parts. They thought I was crazy. “It is already difficult to direct a cast of 40 children!” they said “You even want them to be blind! It’s going to be a disaster” But I felt that disabled people are often discriminated in real life… this time we could offer them the chance to be for once protagonists! So we had to be courageous. And I am happy to see that in the end I was right1 I think one of the best quality of the film is their acting!
I started traveling through Italy looking in all the blind kids associations for our protagonists. Since fortunately nowadays blind kids are less and less, we understood very early that we could /would not have enough to fill the cast. So the challenge became double: to teach blind kids to act (not easy) and to teach seeing kids to act as blind. In the end we put the two groups together and the magic is that they became friends! This was fantastic! They started exchanging ideas sharing suggestions… for once the blind and the seeing were on the same journey!
보르토네 : 영화를 만드는 동안 가장 흥미로웠던 점은 바로 이것입니다. 영화제작을 준비할 당시 스탭과 제작진에게 진짜 맹인 아이들을 배우로 캐스팅하고 싶다고 했더니 그들은 내게 미쳤다고 말했습니다. 40여명이나 되는 아역배우들을 컨트롤하면서 영화를 찍는 게 여간 어려운 일이 아닌데, 맹인 아이들을 쓴다면 영화촬영이 엉망진창이 될 거라는 이유로 말이지요. 그러나 내 생각은 달랐습니다. 현실에서 지체장애자들은 이미 차별을 받고 사는데 그들을 위한 영화에서조차 그 아이들을 외면한다면 안 될 일이니까요. 우리가 그들에게 영화의 주인공이 될 수 있는 기회를 박탈한다는 것은 말이 되지 않는다고 생각했습니다. 우리는 용기를 내야 했습니다. 나의 선택이 옳았음을 아이들의 연기가 마침내 증명했고 나는 행복했습니다.
맹인 아역배우를 발굴하기 위해 이탈리아 전역을 돌아다니면서 어린이 맹인단체들을 통해 주연배우를 찾아 나섰는데, 요즘 세상에는 (다행스럽게도)맹인 어린이들이 많아 않더군요. 그래서 아역배우 전체를 맹인으로 쓰기는 힘들다는 사실을 알게 되었습니다. 자, 이제 우리는 곱절의 용기를 내야 했습니다. 맹인 어린이들에게 연기지도를 하고-이것은 정말로 어려운 일입니다-정상적인 시력을 가진 아이들에게는 맹인연기를 하도록 지도하는 것, 그리고 마지막에는 이 두 그룹을 합치는 것이었는데, 정말 마술과도 같이 그들은 서로 친구가 되었습니다. 그들은 서로 아이디어를 교환하고 서로에게 조언을 하기도 했는데, 그것은 맹인 아이들과 정상적인 시력을 가진 아이들이 처음으로 함께 하는 여행이었습니다!
neoimage : The movie is generally very flat and it goes with a rush, but is very sophisticated. Except some dramatic ending like calling resignation of the principal and claiming for readmitting into school of Mirco, the movie does not develop any dramatic scene. Most of fact-based dramas usually induct audience into shed tears. But [Rosso Come Il Cielo] does neither under plot nor use music in order to stimulate the audience into shed tears. Were you so sure that audience will be very moving with the last scene of Mirco’s school play performing?
네오이마주 : 교장사퇴와 미르코의 복교를 주장하는 시위에서 발표회가 열리는 종반부를 제외하고는 놀라울 정도로 건조한 느낌을 주고 있으며, 정교한 톱니바퀴처럼 극적 사건 없이 일사천리로 진행됩니다. 감동실화를 바탕으로 하는 영화가 보여주기 마련인 몇 차례의 눈물을 유도하는 복선도 음악도 전혀 사용되지 않고 있습니다. 학예회 발표 장면만으로도 충분히 감동 받을 거란 확신이 있으셨던 건가요?
Bortone : When one makes a film you never know the result until the very end! Although we can work in a certain direction, at some point the films takes a life on its own. What I could say is that as a director it is hard to fake. What you are, your sensibility, your taste, in the end emerges…
In RED we had a risk: making a cheap TV drama… the subject matter could lead to that. I think I made two right choices: casting real blind kids and never forget some irony… Sometimes dramas are ONLY dramatic… but real life is not like that The most moving films are those where you laugh, you cry, then you find yourself laughing again… this is how real life is.
보르토네 : 영화를 만다는 사람은 영화 촬영의 맨 마지막 순간이 오기 전까지는 영화가 어떻게 진행될지 미리 알 수가 없습니다. 비록 미리 예정한, 가고자 하는 방향으로 간다고는 하지만 어느 시점에 다다르면 영화는 영화 스스로 ‘생명’을 갖게 되니까요. 영화감독으로서 말하자면 ‘가짜’를 만드는 것이 가장 어렵더군요. 당신이 누구인지, 당신의 감성이 어떤 것인지, 당신의 취향은 어떠한지..... 이 모두가 어차피 마지막에 드러나기 마련이기 때문입니다. <천국의 속삭임>을 통해 우리는 모험을 했고 이는 싸구려 TV드라마처럼 타이틀에 맞게 주제가 따라가는 것이 아닌 것을 만들어내는 일이었습니다. 나는 두 가지의 옳은 선택을 했다고 생각합니다. 맹인 아이들을 기용한 것과 어떤 아이러니를 절대 잊지 않은 점이 그것입니다. 여기서 말하는 아이러니는, 바로 ‘드라마는 단지! 가끔씩 드라마틱할 뿐’이라는 겁니다. 왜냐하면 현실 생활은 드라마틱한 것만이 일상다반사가 아니기 때문입니다. 진정 감동을 주는 영화란 당신이 웃고, 울다가 다시금 웃고 있는 자신을 발견하게 해주는, 그런 영화입니다. 이런 것이 바로 진정한 현실의 삶이니까요.

neoimage : The movie begins with scenes where Mirco is playing hide-and-seek with his friends before he became blind and it ends with the same scene of hide-and-seek playing after Mirco has become a blind. I felt that the hide-and-seek of the beginning scenes is a kind of present progressive game where the tagger did not catch anyone whereas the ending scene shows a kind of implied promise that the tagger gets someone – it is like acting itself; In the rule prescription of this game, that someone who was able to see becomes unable to see, the movie gives some metaphoric criticism on political and social structure. On the other hand, the movie features a new directing by integrating people who were segregated from the social structure.
네오이마주 : 영화는 마르코가 고향에서 시력을 잃기 전 친구들과 술래잡기를 하는 신에서 시작하여 시력을 잃고 돌아와 동일하게 술래잡기를 하는 신으로 마칩니다. 전자가 술래와 그에게 잡히는 범인이 정해지지 않은 완전히 현재 진행형의 게임이라면, 후자는 이미 술래와 그 술래에게 잡히는 것이 암묵적으로 약속되어있는, 일종의 연기인 셈인데요. 그러니까 이 영화는 볼 수 있었던 자가 보지 못하게 되는 게임의 룰에서 당시의 정치 사회 구조에 대해서는 은유적 비판을 가하고, 한 편으로는 제도 밖으로 쫓겨났었던, 격리 수용되었던 볼 수 없었던 자를 다시 제도 안으로 끌어들이면서 결과적으로는 이들을 주인공으로 한 새로운 무대를 연출하는 영화라고 느꼈습니다.
Bortone : Yes. We thought of hide and seek as a poetic metaphor not as much about politics but about the condition of Mirco. First he is the bully, he thinks he can do anything… then he realizes how weak we all are… but when he returns to his home town and plays again he has gained some confidence, he understood that he can still live even as blind and he teaches that to his friends and to us the audience. When we approach a disabled person (or someone with a problem) we instinctively feel “sorry” This sorry feeling somehow is already a form of discrimination. After knowing many blind people I can say now that the last thing they would want is someone feeling “sorry” for them… instead they want to be accepted (maybe helped by the social community) but they want to love, travel and cycle… like anyone else.
보르토네 : 맞습니다. 우리는 술래잡기를 시적인 은유로 비유하였고 정치적인 것보다는 미르코가 처한 상황과 비유했습니다. 미르코는 처음에 골목대장에다가 자신이 원하는 것은 무엇이든지 할 수 있다고 믿는 아이로 등장합니다. 그러다가 인간이 얼마나 나약한 존재인지를 깨닫게 되죠. 고향으로 돌아온 후, 다시 술래잡기를 하고 있는 미르코는 맹인으로서도 얼마든지 잘 살 수 있다는 자신감을 얻은 아이이며, 이것을 자신의 친구들에게 그리고 관객에게 알려줍니다. 우리는 장애인(혹은 장애가 있어 보이는)을 접할 경우, 왠지 모를 ‘미안함과 연민 혹은 동정심’을 느끼는데, 이 동정심은 이미 육체적 정상인지 가지는 그들에 대한 차별입니다. 많은 맹인들을 접해본 지금, 나는 그들이 (이유 없는) 동정심이 아닌 그들을 인정하고 포용하는 사회의 일원으로서 수용해주길 원한다는 것을 알게 되었습니다. 즉, 사랑하고 여행하고 자전거도 마음 놓고 탈 수 있는 것과 같은, 모든 보편적인 사람이 원하는 그런 삶 인 것이지요(사회공동체내에서 시스템을 갖추고 제도화함으로써 도울 수 있을 겁니다).
neoimage : I have read that Italian film directors are trying to get back the honor days of its film history. The great film master Marco Bellocchio is still in full activity as film director, and Gabriele Muccino works in Hollywood. Are you going to continuously work in Italy for future? If you are in preparation of new film, would you mind tell us about it? (I mean movie except the [Maria, Ihm Schmeck’s Nicht], in 2009)
네오이마주 : 이탈리아 영화가 이전의 영광을 되찾기 위해 애쓰고 있다는 얘기를 들었습니다. 거장 ‘마르코 벨로키오 Marco Bellocchio’ 감독은 여전히 왕성한 활동을 펼치고 있으며, ‘가브리엘레 무치노 Gabriele Muccino’ 는 할리우드에서 활동을 하고 있는데, 감독님은 이탈리아에서 계속 활동할 생각이신가요. 2009년 완성된 작품 이외에 새로 준비 중인 영화가 있다면 살짝 귀띔해 주세요.
Bortone : Regardless of what it seems, the Italian film industry is living a very difficult time. The government has cut all the funding to support cultural activity and this is having a terrible effect on quality films. A country with limited language potential (like Italy is) needs public aid to support its cultural identity. Countries like France have always fought for that. This does not seem the case in Italy. Nevertheless we as filmmakers insist in trying to fight to make our films and still manage to make such remarkable works like [Gomorra] or [Il divo].
For what concerns me, I studied film in the USA and traveled a lot over my life: I ended up not considering myself purely Italian. That’s why I see myself in the future possibly making film outside of my countries. I would obviously like to go back and work in the States, but I am very curious about the rest of the world. Nowadays the world has become so small and yet still so fascinating in its differences… But what RED showed me is that some stories are universal and manage to speak to man kind regardless of different culture, language, habits…
My new projects? I am working on a few projects… a film about African exploitation and a film actually set in… China!
보르토네 : 굳이 말하지 않아도 현재 이탈리아 영화산업은 매우 힘든 시기를 겪고 있습니다. 정부는 문화산업에 대한 모든 예산을 감축하였고 이는 좋은 영화를 생산하는 데 치명적인 손상을 입히고 있습니다. 이탈리아처럼 언어적 영향력이 제한되어 있는 나라는 문화적 정체성에 대한 정부의 지원을 필요로 합니다. 프랑스는 항상 그것을 위해 싸워왔지만, 이탈리아의 경우 그렇지 못하고 있습니다. 그럼에도 불구하고 우리처럼 영화 만드는 사람들은 영화제작을 위해 한껏 힘쓰고 있고, 아직까지는 <고모라>나 <일 디보>같은 주목할 만한 영화를 만들며 명맥을 유지하고 있습니다.
나에 관해 말하자면 미국에서 영화공부를 했고, 사는 동안 여행도 많이 하다 보니, 내 자신을 온전히 이탈리아인으로만 고집하지는 않습니다. 때문에 나의 미래는 외국에서도 영화를 찍고 있으리라고 봅니다. 한편 다시 미국으로 돌아가서 일하고 싶지만 굳이 미국에 국한시키지는 않습니다. 다른 나라들에도 관심이 많고요. 세상이 많이 좁아졌지만 아직도 각 나라마다 특징과 개성이 있다는 것은 매우 매력적인 것이니까요.
새 영화요? 소수의 프로젝트를 진행 중인데...아프리카에서 자행된 착취에 관한 것과 중국에서 촬영하게 될 영화를 준비 중에 있습니다!

neoimage : The movie released year 2006 is finally in Korea, just now. Would you please say something to Korean audience?
네오이마주 : 2006년에 만들어진 영화가 이제 서야 한국관객과 만나게 되었습니다. 끝으로 한국개봉에 관련해 한국관객과 독자에게 인사의 말씀을 부탁 드립니다. 인터뷰에 응해주셔서 감사합니다. 감독님의 새 영화인 [마리아, 그는 그걸 좋아하지 않아, Maria, Ihm Schmeckt's Nicht!]도 빠른 시일 내에 한국에서 만날 수 있기를 기대합니다.
Bortone : So far I saw such different audiences emotionally react to the movie: from Brazil to Iran, from the US to Japan where the book became a novel. To me it’s still a wonder how some stories are universal and speak to our being all humans, beyond our cultural differences. That’s why I truly hope that the film will be appreciated as well in Korea, a country that I hope to soon know better.
보르토네 : 이제껏 이 영화에 대한 각기 다른 감성을 가진 관객, 즉, 브라질, 이란, 미국, 일본 등등 책이 발간된 국가의 관객들을 만나보았습니다. 각기 다른 문화의 차이에도 불구하고 아직도 이 세상에는 보편적인 인간미에 호소할 수 있는 이야기가 존재한다는 사실이 내겐 기적 같이 느껴집니다. 그 관점에서 나는 이 영화가 한국에서도 높게 평가되기를 바랍니다. 한국은 내가 기회가 된다면 좀 더 알고 싶은 나라이기도 합니다.
Thank you so much for accepting the interview and for answering for such long questions. We hope to see the new movie in soonest time here, in Korea. Thank you so much again and have a great weekend.
Buon Natale!!
진행.정리: 백건영
사진제공 : Orisa Produzioni(Italy)